Ющенко готов к кинокомпромиссу?

Президент Украины Виктор Ющенко предлагает Министерству культуры и туризма и Государственной службе кинематографии вместе с представителями ведущих дистрибьюторских компаний разработать компромиссный вариант относительно выполнения решения Конституционного Суда Украины о дублировании или субтитровании фильмов.
Как сообщает пресс-служба главы государства, об этом президент Украины заявил во время совещания по вопросам кинопроката.

Основной темой совещания стала ситуация в отрасли кинематографии в связи с выполнением решения Конституционного Суда Украины о дублировании или субтитровании фильмов на украинский язык. В соответствии с этим решением, все без исключения фильмы иностранного производства не могут распространяться и публично демонстрироваться на территории Украины, если они не дублируются, не озвучены или не субтитрированы украинским языком.

«Решение Конституционного Суда Украины относительно распространения иностранных фильмов обсуждению и обжалованию не подлежит. Мы должны неуклонно его выполнять. Обязанность государства — создать надлежащие условия для его выполнения», — уверен президент Украины. Он поставил как главное задание политики в этой отрасли вернуть украинское кино на экраны кинотеатров, телевидения, а также возродить украинскую киноиндустрию, обеспечив право граждан смотреть фильмы на украинском языке.

По убеждению Ющенко, мощным импульсом для этого должно стать именно дублирование, озвучение и субтитрование на украинский язык фильмов иностранного производства, как того требует решение Конституционного Суда Украины от 24 декабря 2007 года. «В то же время, я считаю, что решение Конституционного Суда Украины о распространении иностранных фильмов лишь «обнажило» проблему десятилетнего невыполнения большинством участников украинского рынка кинопроката национального законодательства в сфере кинематографии, в частности относительно применения государственного языка», — заявил президент.

В конце встречи президент предложил Министерству культуры и туризма и Государственной службе кинематографии вместе с представителями ведущих дистрибьюторских компаний до 4 марта разработать компромиссный вариант, который бы предусматривал выполнение решения Конституционного Суда Украины о дублировании или субтитровании фильмов и учитывал интересы жителей восточного и южного регионов Украины относительно языка просмотра кинофильмов.

В совещании приняли участие: вице-премьер министр Украины Иван Васюник, министр культуры и туризма Василий Вовкун, председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, генеральный директор компании «B&H Film Distribution» Богдан Батрух, председатель правления ЗАО «Одесская киностудия» Александр Ткаченко. В совещании также приняли участие заместители главы Секретариата президента Украины Юрий Богуцкий и Андрей Кислинский.

Как сообщалось, 24 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины принял решение относительно толкования статьи 14 Закона Украины «О кинематографии», в соответствии с которым все иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублируемы или озвучены или субтитрированы на государственном языке.

При этом центральный орган исполнительной власти в отрасли кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии, которые не выполняют вышеупомянутые требования, государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильмов.

По приказу Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если фильм не дублируется (озвучен или субтитрирован) на государственном языке на фильмокопии языка оригинала.

По состоянию на сегодняшний день распространением фильмов иностранного производства в Украине занимаются 15 дистрибьюторских компаний, из них 5 закупают имущественные права непосредственно у студий производителей и обслуживают фактически 70 процентов кинодемонстрационных заведений, 10 занимаются распространением фильмов иностранного производства через российские посреднические компании. Для дистрибьюторов, которые непосредственно работают со студиями-производителями, проблемы с дублированием фильмов на украинский язык не существует, поскольку расходы на адаптацию фильмов к языковой среде страны, на территорию которой закупаются имущественные права, входят в расходы студии-производителя.

В 2007 году начали создаваться сервисные предприятия по предоставлению услуг по дублированию, озвучению или субтитрованию фильмов.

Версия для печати

Гороскопы на сегодня

#horoukrnet a{ text-align: center; font-weight: normal; color: #000; text-decoration: none; font-size: 8pt;} #horoukrnet img {vertical-align: top; margin: 0 5px 15px 0;}

Загрузка…

Видео новости от PLAY.ukr.net

#videoukrnet .unp-descr {text-align:left; padding-right:15px!important; margin-top:0px!important; padding-left:5px; width:41%;}
#videoukrnet .unp-frame {width:100%;}
#videoukrnet .unp-corner2-lt { width:32%; *width:31.5%; margin-left:1%; *margin-left:5px;}
#videoukrnet .unp-corner2-lb { overflow:hidden; height:80px;}
#videoukrnet .unp-corner2-lb img {}
#videoukrnet .unp-corner2-lb a { float:left; display:block;}
#videoukrnet .unp-play-logo { display:none;}
#videoukrnet .unp-border-v {padding-top:0px;}

<!—

—>

Загрузка…

Источник: ForUm
54321
(Всего 0, Балл 0 из 5)
Facebook
LinkedIn
Twitter
Telegram
WhatsApp

При полном или частичном использовании материалов сайта, ссылка на «Версии.com» обязательна.

Всі інформаційні повідомлення, що розміщені на цьому сайті із посиланням на агентство «Інтерфакс-Україна», не підлягають подальшому відтворенню та/чи розповсюдженню в будь-якій формі, інакше як з письмового дозволу агентства «Інтерфакс-Україна

Напишите нам